Alex | τη ελευθερια ημας χριστοσ ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
|
ASV | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
|
BE | Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.
|
Byz | τη ελευθερια ουν η χριστοσ ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
|
Darby | Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
|
ELB05 | Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten.
|
LSG | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
|
Pesh | ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܒܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܚܪܪܢ ܘܠܐ ܬܬܟܕܢܘܢ ܬܘܒ ܒܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܀
|
Sch | Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
|
Web | Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Weym | Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.
|